Swartz Creek, Michigan: Linux Voodoo offers Linux consulting (and support) services (both free and commercial), Linux compatible hardware and software reviews and sales, Linux servers and desktop, the Voodoo Linux distribution and hardening systems, Linux driver development, Linux news,chat, message boards, Linux embedded jobs, security advisories, Linux howto's and newbie information. linux download red hat directpc direct pc linux linux software linux driver linux tutorial linux mandrake mandrake linux linux command netapp linux mount windows source decss linux game linux hp suse linux linux downloads linux firewall linux server linux programming linux red hat wine linux linux ppt linux operating system embedded linux linux distribution corel linux free linux free linux download linux help force 10baset linux linux laptop reset linux scsi d kill tape /proc linux router linux pda linux wallpaper red hat linux download linux kernel linux router project linux iso linux howto linux how to linux os linux application linux certification linux web hosting linux hosting linux modem peanut linux nokia rs 232 linux modem setting linux for window linux free download linux documentation project linux sms1 linux call back linux problem reading directory linux boot disk linux theme linux cluster linux closing port linux security dialogic linux linux emulator linux training linux startup dual boot window 2000 linux linux magazine linux auto rpm realtek rtl8019 linux driver download robomon linux linux estrutura de diretorios 3c589d config linux timeservice linux linux samba linux dvd player linux .ppt mplayer near download and linux red hat linux 7.2 linux mail server free linux software linux hardwarelinux anti virus redmond linux linux modem driver linux vpn pic microcontroller linux programmer aol for linux linux review linux wireless
WOW on Linux, yes our gaming systems do include World of Warcraft for Linux! Linux Voodoo Gaming systems include one copy of World of Warcraft, 1 year paid subscription to Transgaming.com so you can play over 200 popular Windows games on our linux systems. Too good to be true? Try it out for yourself.
This part of the HOWTO is mainly for developers - though the user who is interested
in the internals can also go through it ;-). However, the developer should not start from here -
he/she should at first read the preceding section to setup the system for Bengali support.
3.1. The general development process
The development center is the
www.Bengalinux.org website. The model followed is
the generic FLOSS type "bazaar" model (slightly localized version ;-), and you get all the
goodies (CVS, shell access, scp, email lists, etc). If you are interested in
developing, send a mail to <core@bengalinux.org> announcing your intentions.
A developer must be subscribed to the mailing list of the project he or she is work
on - please see the Projects section of
Bengalinux.org.
Usual netiquettes are applicable to all the lists - be polite/gentle, do not send
HTML mails, do not shout, etc.
3.2. Pre-requisites
Must know how to read and write proper Bangla (at least Grammar should be OK).
Must have some sort of editor which can be used to edit Unicode encoded
Bangla. (Proprietary editors are not advisable - no support will be provided.)
(This one is optional) - must have basic idea about l10n (if possible,
RTFM by going through the GNU gettext info page)
Must be willing to follow the general FLOSS philosophy and procedures while
developing for the project - and in general behave like a saint ;-).
3.3. Translators' Guide
3.3.1. Procedural Guide
Translation is pretty straight forward - you need to edit the
*.po (Portable Object) files. To get the PO files -
check out which files are untranslated from
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/bn/index.html. Download any one
of the untranslated files and open it in an editor that supports Bangla (sorry - vi/emacs won't
work here). I personally use Yudit - and other possible options are Lekho and the good old Gedit2.
Before you start working on something, make sure that you announce the file
you are working on at <gnome-translations@bengalinux.org>. This may save a lot of
trouble and frustation ;-).
At the beginning of the file you will see some fields for filling in the
translators' name, email, translation time, package name, etc. Fill them up, and proceed to the
next part.
You will find some lines like
#: atk/atkobject.c:1183
msgid "invalid"
msgstr ""
The first line specifies the filename and the position in which the string in the
second line occurs. The second line contains the actual string that is to be translated and the
third line is the placeholder for the translated string in Bangla. Thus, in a translated file
this set would look like
Here, I have written the word bhul in English due the limitations of present day technology. However, when you do
the actual translation, you will need to write the translated strings in Bangla - and not
English.
You will have to translate all the sets in a po file before it is considered to
be complete. When it is complete, mail it to the translation list
<gnome-translation@bengalinux.org>, so that the other developers can also go
through it.
Before submitting the translation as final - please check the file with the
command:
bash$msgfmt -c filename_bn.po -o /dev/null
where filename_bn.po is the file you are working on.
3.3.2. Style Guide
While translating, remember not to kill the language ;-). Do
not overdo the translation - do not use Sadhu Basha. Also, when the computer is addressing the user, it is
samman-shuchak (karun, balun, etc) while the
computer is addressed by karo, balo, etc.
If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script)
- it can be always changed/improved later. DO NOT overdo anything.
Also, keep proper nouns and trademarks/brandnames as they are.
(Bourne Again Shell (BASH) should not be called Aabaar
Bourne Shell).
Use the more common word (jaanlaa and not gabaakhya). Also
always remember that the words need not be very much applicable to the actual action - an
Englishman from the nineteenth century could not even have guessed what "Save" can
do in a computer ;-).
If you have comments regarding a certain translated string, please write that
(commented out with a "#"), so that we can go through it later. If you have more
than one equivalent string in your mind, write all of them, and comment all of them except the
one you think is the best.
However, while commenting, remember that you cannot have
any comments between the msgid and msgstr lines.
Also ...last but in no way the least, spellcheck, spellcheck, spellcheck. During
translation session - always sit with your dictionary, or even better, the Bangla
Baanaan Abhidhan from the Bangladesh Bangla Academy. The
bspeller from
Bengalinux may
be useful here.
Another recommended book is the Samartha-ShabdaKosh (Bangla
Thesaraus) by Ashok Mukherjee from Sahitya Samsad.
3.3.3. Testing the translations
One of the most tricky things for a translator is understanding the context. For
example, by simply looking at a pofile, a translator will have no clue whether
Open stands for Kholo or
Khola. To do context sensitive translation, a translator has
to check out his/her translations in action, that is, in the application interfaces. This
section describes a hack to see the translations without having to recompile the program.
This process works for most systems with GDM as the login manager. However, I
cannot guarantee that this will work on your system.
Once that is done, get all the translated pofiles in a single folder in your
machine (to avoid mess), and one by one convert them into MO files with the
command:
While doing this, remember to strip all the version and language information
from the mo file's name, ie, gnome-games.gnome-2-4.bn.po should be
converted to gnome-games.mo.
If you are unsure about a package, do a rpm -ql packagename, and you will get the naming
scheme for the package. For example, a part of the output of rpm -qlgdm reads
From this, it becomes apparent that one has to issue the command
msgfmt -ogdm-2.4.mo gdm2.gnome-2-2.bn.po for the GDM package.
Once you are finished with that, copy the MO files to
/usr/share/locale/bn_IN.UTF-8 or
/usr/share/locale/bn_BD.UTF-8, depending on how you set up your locale.
Now, open up /etc/X11/gdm/locale.alias and add the following
lines to it.
Bengali bn_IN.UTF-8,bn_IN
After this, restart X, select Bengali in the Languages
menu and relogin into GNOME. You will be presented
with a Bangla system.
For testing a single application, you don't have to go through all this stuff.
Just setup the locale, install the font and put the MO file in the proper
place. Now, fire up xterm, and issue the command export
LANG=bn_IN.UTF-8 or export LANG=bn_BD.UTF-8. After this, from xterm
itself, start the program you want to check, and it will start up with a Bangla interface.
Now Shipping from:
California - Florida - Georgia - Massachusetts - Michigan - New Jersey - Pennsylvania - Tennessee - Texas
We only ship within the USA and APO's.
We do not ship on national US holidays or on weekends.
Asterisk Debian Linux, WOW on Linux, yes our gaming systems do include World of Warcraft for Linux! Linux Voodoo Gaming systems include one copy of World of Warcraft, 1 year paid subscription to Transgaming.com so you can play over 200 popular Windows games on our linux systems. Too good to be true? Try it out for yourself.